Login to Kifflire
icon 0
icon Recharger
rightIcon
icon Historique
rightIcon
icon DĂ©connexion
rightIcon
icon Télécharger l'appli
rightIcon
Mon beau frĂšre et moi.

Mon beau frĂšre et moi.

Plume d’or.

5.0
avis
141.3K
Vues
52
Chapitres

Dans certaines régions du Bénin, les traditions ancestrales demeurent et beaucoup d'innocents se trouvent engloutis par leurs conséquences. Epouse de mon beau-frÚre est une histoire qui relate la vie d'une jeune femme a qui la vie souriait à pleines dents et dont le destin fut modifié par l'action de certaines personnes. Réussira-t-elle à dépasser son passé et à envisager un avenir serein ?

Chapitre 1 1

# Fin du veuvage.

Vous vous étonnez sûrement comme moi que je sois encore présente dans ce village. Bah moi aussi !!!! Quatre mois et demi se sont écoulés aprÚs le décÚs de mon mari. Nous les veuves avons été trop sous les projecteurs ce qui a inhibé plans de fuite. Ce n'est pourtant que partie remise. Il y a une semaine, j'ai été autorisé à enlever la robe blanche que je portais depuis l'enterrement. Apparemment cela fait partie aussi de leurs traditions de faire porter du blanc aux veuves pendant toute la période de veuvage. Ensuite, les hommes de la maison se sont réunis et ont décidé que le moment pour chacune de nous de rejoindre son mari est venu.

J'ai vu des hommes de la famille venir rĂ©cupĂ©rer une Ă  une mes coĂ©pouses mais personne n'est venue pour moi. Je me rĂ©jouis de la situation qui va en ma faveur. En silence, je fais des plans pour m'enfuir loin de ce village. Peut-ĂȘtre que je trouverais du travail en chemin, n'importe quoi plutĂŽt que de rester ici. Il est Ă  peine six heures du matin mais je suis dĂ©jĂ  debout depuis plus de deux heures de temps. Ma belle-mĂšre m'a pratiquement obligĂ©e Ă  continuer Ă  labourer le champ familial seule.

Quand je me réveille je fais le ménage rapidement. Je balaie ma case et la cour pour lui donner un aspect présentable. Mais malheureusement c'est chose impossible. La maison tombe en ruine. De part et d'autre, on voit les ordures accumulées un peu partout comme si c'était de la décoration. Les moutons, poules, pintades se promÚnent partout déféquant sans cesse ce qui explique cette odeur pestilente qui flotte dans l'air. Il y a neuf cases en terre battue et pas de latrines. Dans un coin, une douche de fortune faite en bois est dressée. Ce qui fait que de l'eau de ruissellement stagne dans la cour et a pris une couleur verdùtre. C'est tout simplement dégoûtant.

Il y a encore quelques jours, les rejetons de mon feu époux trainaient partout avec des ventres ballonnés et tous sales. Chacun d'eux est parti avec sa mÚre pour une destination inconnue. Donc aprÚs le ménage, je mange rapidement et je vais aux champs. Ce sont mes coépouses qui m'ont appris à manier la houe. Je regarde mes mains qui étaient toutes belles et qui sont aujourd'hui couvertes de plaies. Ce n'est pas l'avenir auquel me destinaient mes parents. Je n'ai pas eu cette éducation pour finir comme esclave dans un coin reculé du pays obligée de labourer un champ pour survivre. Je vaux mieux que cela.

Mes rĂȘves sont intacts. MalgrĂ© tout, ils n'ont pas rĂ©ussi Ă  m'enlever cela et c'est ce qui me donne la force de me lever chaque jour. Mais me basant sur mon expĂ©rience, je vois encore plus loin. Je me rends compte que le nombre de jeunes filles enlevĂ©es Ă  leurs familles est Ă©levĂ©. Les mariages prĂ©coces aussi et contre leurs avis. Depuis un an que je suis ici, j'ai vu plein de gamines ĂȘtre donnĂ©es en mariage Ă  des vieux pouvant ĂȘtre leur grand-pĂšre. AprĂšs quelques semaines, elles tombent enceintes et c'est parti pour une longue vie ou elles ne feront que cela. Mettre au monde des bĂ©bĂ©s qui grandissent sans aucun suivi mĂ©dical et juste nourris au lait de leur mĂšre. Certaines de ces filles meurent mĂȘme en accouchant parce que l'Ă©poux refuse de les emmener Ă  l'hĂŽpital. Dites-moi c'est une vie cela ? Mais je jure de m'en sortir. Ils me le payeront tous autant qu'ils sont.

Le soleil tape fort. Je me retourne et vois la tĂȘte de mon gardien. Celui-lĂ  n'est jamais fatiguĂ©. Je ne sais pas comment le distraire pour m'Ă©chapper. Je me remets au boulot. Si je ne dĂ©friche pas une grande partie, ma belle-mĂšre va encore me tomber dessus. C'est une femme dĂ©testable et acariĂątre. Elle m'a prise en grippe depuis mon arrivĂ©e et m'a souvent rouĂ©e de coups pour un oui ou un non. Mon corps est plein de cicatrices pouvant en tĂ©moigner. Elle a commencĂ© avec son combat le lendemain de ma premiĂšre nuit avec son fils.

C'Ă©tait deux semaines aprĂšs le mariage. Un matin, je suis allĂ©e puiser l'eau Ă  la riviĂšre et j'ai vu une jeune fille de mon Ăąge couchĂ©e Ă  mĂȘme le sol baignant dans une mare de sang. Je me suis prĂ©cipitĂ©e vers elle pour l'aider. Je me rappelle comme si c'Ă©tait hier de la scĂšne.

Flashback (en yoruba)

Quand je me suis approchée d'elle, j'ai vu qu'elle saignait beaucoup et que le sang venait surtout du bas. Elle a aussi le visage lacéré et des marques de coups sur tout le corps. Sa robe ne cachait pas grand-chose de son anatomie. Je me suis baissée à son niveau et je lui ai parlé.

Moi : Comment tu t'appelles ?

Elle (pleurant) : Mounia

Moi : Mounia ok. Tu sais pourquoi tu saignes autant ? On t'a battu ?

Elle (hochant la tĂȘte) : Mon mari m'a battu ce matin parce que j'ai perdu l'argent du marchĂ©. Je suis enceinte de sept mois. Et je crois que je perds le bĂ©bĂ©.

Moi : Je peux t'emmener Ă  l'hĂŽpital. Ce n'est pas loin d'ici.

Elle (agrippant ma main) : Non !!! Mon mari ne voudra jamais rĂ©gler les frais de l'hĂŽpital et me battra encore plus. De toute façon le bĂ©bĂ© ne survivra pas. Je vais accoucher ici et je vais ramener le bĂ©bĂ© chez moi. Je sens la tĂȘte dĂ©jĂ .

Le bon sens aurait voulu que je ne me mĂȘle pas de cette histoire mais je ne sais pas pourquoi je suis restĂ©e Ă  ses cĂŽtĂ©s. Je l'ai soutenu et j'ai mĂȘme retirĂ© le fƓtus de son vagin. Il Ă©tait dĂ©jĂ  mort avant de sortir. Elle pleurait sans cesse. J'ai pris l'eau de la riviĂšre dans ma bassine et je l'ai aidĂ© Ă  se rendre prĂ©sentable. On a enroulĂ© le corps du bĂ©bĂ© dans un pagne et on l'a dĂ©posĂ© dans la bassine.

Elle m'a expliqué un peu sa vie. Elle est venue ici il y a trois ans de cela. Des hommes l'ont enlevé à sa famille et l'ont vendu à son mari. Elle s'appelle en réalité Belmonde ou Bel mais ici on l'a rebaptisé Mounia. En trois ans elle a appris un peu le Yoruba et se débrouille avec. Son histoire m'a rappelé la mienne et je me suis sentie connectée à elle. Je lui ai également parlé de mon parcours dans leur village et elle m'a donné beaucoup de conseils. Je lui ai demandé avant de la raccompagner chez elle de ne dire à personne que je parle le yoruba.

Une fois chez elle, les choses se sont envenimées. DÚs qu'elle a montré le pagne contenant le cadavre de son fils, son mari a foncé sur elle et s'est mis à la battre. Je me rappelle avoir saisi un bùton quo trainait au sol et avoir foncé sur lui. Je lui ai asséné des coups si violents qu'il fut surpris. Il a lùché Mounia et s'est attaqué à moi. Finalement il nous a bien battu avant de me ramener dans ma concession.

Une femme ne lÚve jamais la main sur un homme chez eux. J'avais commis un sacrilÚge. Ma belle-mÚre à partir de ce jour s'est donnée comme mission de me faire regretter le jour de ma naissance. Elle m'a tellement battu que j'ai eu du mal à marcher pendant deux semaines. Ensuite ce fut au tour de mon feu mari de me régler mon compte.

Mais je n'ai pas coupĂ© les ponts avec Mounia. Les soirs quand tout le monde dort, elle vient dans ma case et on passe des heures Ă  se parler. Je lui ai racontĂ© tout mon passĂ© et mes plans de fuite. Elle m'a appris beaucoup de choses sur la vie en communautĂ© dans ce village et Ă©galement l'effet de certaines plantes sur l'organisme. C'est grĂące Ă  elle que je suis toujours vierge aujourd'hui huit mois aprĂšs mon mariage. Il y a une plante qu'elle m'a donnĂ© que j'Ă©crasais et versais dans le repas de mon mari tous les jours ou c'Ă©tait Ă  moi de partager sa couche. Elle m'avait expliquĂ© que cela empĂȘchait leur Ă©rection et donc pas de sexe. C'Ă©tait avec un plaisir Ă©vident que je voyais Ousmane palper son entre jambe les nuits ou je dormais avec lui.

Il ne me touchait pas et n'en a jamais parlé autour de lui car cela voudrait dire qu'il est devenu impuissant et il tenait à son image. Personne à part Mounia, Ousmane et moi ne sait que ce mariage n'a jamais été consommé.

Fin du flashback

Je fais une pause et me dirige vers le seul arbre prĂ©sent dans le champ histoire de boire de l'eau. Je me suis assise et je crois mĂȘme que je me suis assoupie. Je fus rĂ©veillĂ©e par Mounia qui me secoua. J'ai Ă©mergĂ© lentement de mon sommeil et mon regard est tombĂ© sur son doux visage. Mounia est le genre de fille que personne ne dĂ©teste car elle dĂ©gage une aura magnifique. Elle est vraiment belle. Ses cheveux aussi coupĂ©s court dĂ©gagent son visage fin et son cou gracile. Elle est de teint noir et mince. On a pratiquement le mĂȘme Ăąge toutes les deux. Elle m'a expliquĂ© qu'elle avait frĂ©quentĂ© jusqu'en classe de troisiĂšme avant d'ĂȘtre kidnappĂ© par ces hommes. Elle parle pourtant bien le français et Ă©cris aussi bien. Elle m'aide Ă  garder pieds avec la rĂ©alitĂ©. Quand je partirais d'ici, je l'emmĂšne avec moi. Il n'y a rien ici pour nous Ă  part une vie de perpĂ©tuelles misĂšres.

Moi : Je me suis endormie

Elle : Ne Parle pas si fort en français. Ton gardien pourrait t'entendre.

Moi : Il m'Ă©nerve franchement lui. Je vais lui jouer un sale tour qu'il ne sera pas prĂȘt d'oublier.

Elle : Non. Il n'est qu'une victime au mĂȘme titre que nous. Ta belle-mĂšre le paye pour te surveiller et c'est avec cet argent qu'il nourrit sa famille. Ne t'en prends pas Ă  lui.

Moi (exaspérée) : Bel, il faut qu'on parte d'ici aujourd'hui. Je ne peux pas supporter de passer une nuit de plus dans ce taudis. Ousmane est mort maintenant et ses frÚres sont déjà venus prendre mes trois coépouses. Je ne sais pas quand mon futur époux qui n'est rien d'autre que mon beau-frÚre viendra pour moi. On sera séparées pour toujours. Qui sait ce qu'il me réserve.

Elle : Et si on t'attrape ?

Moi : On m'attrape ? Je ne pars pas d'ici sans toi. Il y a sûrement mieux ailleurs que cette vie de merde.

Elle (soupirant) : J'admire ton courage Nev. Tu es tellement forte et rien ne fait fléchir tes convictions. Tu n'es là que depuis huit mois et déjà tu veux t'enfuir. En trois ans ; je n'ai fait que subir leurs méchancetés sans jamais me rebeller.

Moi : Je suis là maintenant et je serais courageuse pour nous deux. Si on se fait prendre, on nous frappera et puis cela passera. Ensuite, on réessayera jusqu'à réussir à quitter ce village.

Elle : Tu as quoi en tĂȘte ?

Moi : On se lÚve et on avance dans le champ comme si on allait déchiffrer de ce cÎté-là. Je sais qu'il y a une grande voie qui passe par là et souvent des voitures l'empruntent. Donc quand on sera un peu loin de lui, on se met à courir trÚs vite ! Je sais que ce n'est pas génial mais c'est moins que rien. Et je préfÚre y aller de jour. La nuit trop de serpent venimeux sortent.

Elle : Je n'ai rien gardé comme habits sur moi.

Moi : Ce n'est pas un problÚme. De toute façon, si tu prends des effets, on le remarquera aussitÎt. On avisera une fois sur le chemin.

Deux heures plus tard

Comme convenu, on a continuĂ© le dĂ©chiffrage du champ tout en surveillant notre gardien. Je dois avouer que je ne connais mĂȘme pas son nom. Depuis huit mois, je le vois chaque jour et tout ce que je ressens est de la haine Ă  son endroit. Mais Mounia a raison. Il ne fait que son travail. Je l'ai vu piquer une somme de loin. Je dois dire que j'ai une bonne vision. Je crois que le moment de dĂ©taler est venir.

Moi : Regarde-le ! On dirait qu'il s'est endormi. VĂ©rifie avant qu'on parte.

Elle (regardant par-dessus mon Ă©paule) : C'est exact mais Aicha j'ai peur dit-elle d'une voix tremblante.

Moi (lui prenant les mains) : N'aie pas peur ! Dis-toi que tu essaies de t'offrir une vie meilleure et pourquoi pas retrouver ta famille. Cette vie n'est pas celle que tes parents voulaient pour toi. Imagine-les assis quelque part en pleurant et se demandant s'ils reverront un jour leur fille.

Elle (prenant une grande inspiration) : Allons-y !!!

On a encore jetĂ© un coup d'Ɠil derriĂšre pour s'assurer qu'il dormait bien avant de commencer Ă  nous faufiler parmi les hautes herbes. On n'a pas pu aller loin car notre fugue a dĂ©rangĂ© une bande d'oiseaux qui se reposaient. Ils se sont brusquement envolĂ©s en faisant beaucoup de bruit ce qui a dĂ» alerter le gardien puisque quand je me suis retournĂ©e, je l'ai vu debout nous regardant. Je sais qu'il a compris ce qui se passe c'est pourquoi j'ai tirĂ© la main de Mounia et on s'est mise Ă  courir plus vite. Les grandes feuilles nous griffent le visage et les bras mais je ne ressens rien. Rien Ă  part cette peur d'ĂȘtre rattraper.

On a couru pendant prĂšs d'une heure avant de ralentir essoufflĂ©es. J'ai dĂ©crochĂ© la gourde que je garde avec moi et j'ai bu une gorgĂ©e avant de le tendre Ă  Mounia. Son visage reflĂšte mes sentiments : La peur face Ă  l'inconnu. Je me suis adossĂ©e Ă  un arbre et j'ai nettoyĂ© la sueur qui perle Ă  mon front. On s'est aventurĂ©es dans ce qui ressemble Ă  une forĂȘt. D'aprĂšs mes calculs, on devait dĂ©jĂ  atteindre la grande route mais je ne vois rien de tel. Si j'Ă©tais seule, j'aurais continuĂ© tout droit sans rĂ©flĂ©chir pourvu de leur Ă©chapper mais lĂ  j'ai convaincue Mounia de me suivre et je n'ai pas envie de lui faire prendre des risques inutiles. J'essaie de m'orienter encore en utilisant mes souvenirs mais la peur me paralyse.

Je suis sur le point de prendre la parole quand j'ai entendu pas loin derriĂšre nous des oiseaux s'envoler en groupe. Quelque chose a dĂ» les effrayer. Mounia et moi avions eu la mĂȘme idĂ©e. Et si c'est lui qui nous pistais ? Cela nous a redonnĂ© la force de recommencer Ă  courir tout en surveillant nos arriĂšres.

Un peu plus loin, Mounia a trébuché brusquement sur une branche et s'est étalée au sol en laissant échapper un cri de douleur. Je me suis rapprochée d'elle aussi vite que j'ai pu.

Elle tient sa cheville qui s'enfle Ă  vue d'Ɠil. J'examine rapidement le pied. Rien de cassĂ© mais elle a franchement mal.

Moi(découragée) : Mince !!! Tu as dû te faire une entorse. On ne peut pas continuer.

Elle (pleurant) : On peut essayer Aicha

Moi : Non. Hors de question. On risque d'aggraver les lésions. On va juste rester ici et attendre qu'il nous trouve. Dans le meilleur des cas, il ne retrouve pas notre trace et Dieu nous enverra de l'aide. Ou il nous retrouve et nous ramÚne. Mais quel que soit la situation, on s'en sortira dis-je en m'asseyant prÚs d'elle sur le sol.

J'ai dĂ©chirĂ© un pan de ma robe et je lui ai attachĂ© le pied. Le moindre mouvement lui arrache un cri de douleur. Au fond de moi, je ressens une grande dĂ©ception mĂȘme si je ne veux pas que Mounia s'en aperçoive. Pourquoi a-t-il fallu que cette branche ralentisse notre course ? Encore un peu de chemin et on aurait accĂ©der Ă  la grande voie. J'en suis sĂ»re. Une autre occasion de rater. Ma belle-mĂšre me tuera aujourd'hui j'en suis certaine.

Mounia (gémissant) : S'il te plaßt va-t'en Aicha !

Moi (secouant la tĂȘte) : Garde tes forces. Je ne vais nulle part sans toi. Tu es ma sƓur Mounia mĂȘme si le mĂȘme sang ne coule pas dans nos veines. Je ne t'abandonnerais pas.

A peine ai-je fini de lui répondre, que les feuilles derriÚre nous se sont soulevés et des bruits de pas se sont rapprochés. Sans me retourner j'ai su que c'était lui. Fini les espérances. Fin du second round.

Quelques heures plus tard

Nous venons de rentrer dans ce qui me sert de domicile depuis quelques mois. Notre gardien n'a pas bronchĂ©. Il s'est juste contentĂ© d'analyser la situation avant de porter Mounia. Je l'ai suivi en silence. C'est avec les yeux remplis de larmes que j'ai croisĂ© le regard en colĂšre de ma belle-mĂšre. C'est une vieille femme qui aurait pu ĂȘtre ma grand-mĂšre. Amis je ne sais pas d'oĂč elle tire sa force herculĂ©enne. Sa tĂȘte est complĂštement dĂ©pourvue de cheveux et son maigre visage dessĂ©chĂ© fait penser Ă  une rescapĂ©e de la guerre mondiale. Parfois je me demande ce qu'elle a commis comme crime pour que mĂȘme la mort ne veuille pas d'elle.

(La suite se déroule en yoruba)

Belle-mĂšre : Je vous attendais depuis ! Et pourquoi celle-lĂ  est sur ton dos ?

Gardien : Elles ont essayées de s'enfuir. Je les ai rattrapé à temps avant qu'elles ne réussissent à atteindre la grande route. Celle-ci s'est blessée au pied.

Belle-mĂšre : Pose-la au sol. Je vais me charger d'elles. Merci. Tu as fait du bon boulot.

Gardien : Merci maman.

Belle-mÚre : Va te restaurer. Je t'ai gardé à manger.

Gardien : Merci.

Il posa dĂ©licatement Mounia au sol avant de s'Ă©clipser. Ma belle-mĂšre dont j'ignore le nom jusqu'au moment oĂč je vous parle est rentrĂ©e dans sa case puis elle est ressortie aprĂšs quelques minutes avec une cravache bien dure. Moi qui n'avait jamais Ă©tĂ© battue par mes parents, j'avais failli piquer une crise quand elle m'avait tabassĂ© avec. Mais aujourd'hui les nombreuses cicatrices sur mon corps tĂ©moignent de mon endurance. Pourtant on ne s'habitue jamais Ă  la vive douleur qui traverse notre corps quand la laniĂšre s'abat sur nous.

Belle-mĂšre : Depuis que tu es ici, tu ne fais qu'Ă  ta tĂȘte ! Tu frappes les hommes, tu te lies d'amitiĂ© avec elle alors que je te l'ai interdit et tu ne cherches qu'Ă  t'enfuir. Huit mois de mariage et tu Ă©tais incapable de donner un enfant Ă  mon fils.Tu es une sorciĂšre et je vais t'enlever cela du corps.

Contre toute attente, elle s'est ruée sur Mounia et lui a asséné deux violents coups. Le silence fut interrompu par la jeune femme qui s'est mise à crier. Mon sang n'a fait qu'un tour. Je me suis précipitée vers elle et je l'ai poussé. Elle m'a lancé un regard plein de hargne avant de se rabattre sur moi. J'ai reçu chacun de ses coups en silence mais en faisant bouclier à Mounia. Durant les secondes qui ont suivi, je me suis interdit de pleurer. Je ne l'ai jamais fait devant elle pour ne pas lui donner la possibilité de croire qu'elle a réussi à me faire fléchir. Brusquement, les coups ont cessé de pleuvoir. Une voix inconnue m'ai parvenu.

Voix (s'exprimant en français) : Mais vous ĂȘtes folle ou quoi ? Pourquoi battez-vous la jeune fille comme si c'Ă©tait un animal ?

Belle mĂšre(en yoruba) : Vous ĂȘtes qui vous pour oser m'interrompre ainsi dans ma besogne. Ceci ne vous regarde pas.

Voix (s'adressant visiblement à un autre) : Qu'est-ce que cette vieille chouette raconte ? Je n'y comprends rien. Traduisez-moi ça.

Belle mÚre : Je vais me plaindre au chef du village !!! Vous violez ma propriété.

IntriguĂ©e j'ai ouvert les yeux et je vois deux hommes bien habillĂ©s en costume noir et l'air trĂšs sĂ©rieux. Je ne sais pas qui ils sont mais ils ont visiblement empĂȘchĂ©s la vieille de me tuer. Leurs vues me rappellent d'un coup la civilisation. LĂ  ou on s'habille dignement au lieu des vĂȘtements usagers qu'on nous remet de porter ici. Mon regard se porte sur la vieille tenant sa cravache d'une main lĂąche et sans rĂ©flĂ©chir, j'ai bondi sur mes pieds pour la lui arracher. Elle prend un malin plaisir Ă  battre chaque jour les enfants d'autrui. Enfants qu'ils ont arrachĂ©s Ă  leurs parents et qu'ils traitent aujourd'hui en esclaves ! Trop c'est trop. Peut m'importe son Ăąge, elle doit goĂ»ter aux joies de cette laniĂšre pour en percevoir la douleur qu'elle inflige aux autres.

Mettant toute ma force dans mon bras droit et profitant de sa surprise, je lui ai assené rapidement plusieurs coups de cravache sans viser un endroit particulier. Je frappais seulement. Malédiction sur moi me dira-t-on ? Et je répondrais à la personne que je lui fais un doigt d'honneur. J'ai trop supporté pour une femme de mon ùge. Il est temps que les gens payent quelque soit leurs ùge car c'est avec cet ùge qu'elle m'a fait endurer tant de souffrances.

Je fus stoppĂ© par un des hommes prĂ©sents qui me repris la cravache de ma main. La vieille est couchĂ©e au sol, presque nue pleurant son soĂ»l comme un enfant Ă  qui on aurait refusĂ© un biscuit. Autour de nous, les gens de sa famille sont sortis attirĂ©s par les bruits et commencent dĂ©jĂ  Ă  s'Ă©chauffer me menacant de mort. Je sais que mon acte a signĂ© mon arrĂȘt de mort. Je ne peux pas dormir une nuit de plus ici.

Un de ses neveux sortit du cercle de curieux et s'avançant vers moi l'air en colĂšre. Mais sa progression fut arrĂȘtĂ©e par l'homme qui parlait le français un peu plus tĂŽt.

Lui (s'adressant à son compagnon) : Dites-lui que quelles que soient ses intentions, il n'a qu'à laisser tomber. La jeune fille n'a fait que se défendre. Par contre je voudrais lui parler en privé.

L'autre un peu court et le visage aux traits fins, transmis le message en yoruba et le jeune homme lui montra la case de la vieille. Il se mit devant et l'homme parlant le français me fit signe de les suivre. J'ai aidé Mounia qui assistait à toute la scÚne en silence à se relever et je l'ai trainé vers la case. Une fois entrés, ils ont refusé de s'asseoir sur la natte sale que leur présentait le neveu. L'homme parlant le français prit la parole.

Lui : Je m'appelle Khaleb AGOSSOU et je suis le demi-frĂšre du monsieur qui est mort Ousmane ou quelque chose du genre. J'ai reçu un appel m'informant de sa mort bien que je ne le connaisse pas et par la mĂȘme occasion, j'ai appris que j'ai une femme ici. Je suis lĂ  pour qu'on m'explique cette absurditĂ©.

L'interprĂšte fit la traduction.

Neveu : Mon oncle Ousmane est bel et bien mort. On savait tous qu'il a un frÚre qui vit en ville mais on ne l'a jamais vu. Dites-lui que mon oncle avait quatre femmes et qu'aprÚs sa mort, la tradition exige que chacune des femmes revienne à un membre de la famille. Si le défunt n'a pas de frÚre, on passe aux cousins et ainsi de suite. Les trois premiÚres femmes sont déjà parties retrouvées leurs époux. Il ne reste que la derniÚre.

AprĂšs la traduction de l'interprĂšte

Lui(les yeux grands ouverts) : Il se fout de moi ? Il se croit ou lui ? Dans l'ancien temps ? Dites-lui qu'il est hors de question que je ramĂšne chez moi une inconnue et en plus en tant que ma femme ?

Traduction

Neveu : Ce sont les traditions et nul ne va contre cela !

Traduction

Lui (essayant de se calmer) : Je suis un homme digne et je ne m'abaisserais pas Ă  ces genres de pratiques contre lesquelles je lutte depuis des annĂ©es. En plus je suis un homme sur le point de me marier en rĂ©gime monogamique. Ce qu'il me raconte-lĂ  ne regarde que lui. D'ailleurs ou est cette femme qui est censĂ©e ĂȘtre mon Ă©pouse ?

Traduction

Neveu (pointant son doigt dans ma direction) : C'est elle !

Il est clair que lĂ , on n'a pas besoin de traduire. Il l'a compris. Il s'est retournĂ© vers moi et au lieu du regard mĂ©prisant que je m'attends Ă  recevoir, je ne vis dans ses yeux que de l'Ă©tonnement mĂȘlĂ© Ă  une certaine gĂȘne. Et cela se comprend aisĂ©ment. Quel homme bien Ă©quipĂ© mentalement prendra une jeune femme comme moi dans sa maison mĂȘme en tant que simple domestique. Je suis toute sale, mes cheveux coupĂ©s courts remplis de sable et je porte des vĂȘtements dĂ©chirĂ©s.

Lui : ...

Neveu : C'est une femme Ă  problĂšme et vous-mĂȘme vous avez pu le constater. Elle est sauvage et elle ne calcule personne. Personne ne connaĂźt son vrai nom c'est pourquoi on l'a baptisĂ© Aicha. Depuis huit mois qu'elle est ici, elle n'a jamais parlĂ©. Parfois je me demande si elle n'est pas un peu dĂ©bile. Je ne sais mĂȘme pas quelle langue elle parle. Et en plus c'est un ventre vide. Mais si vous ne voulez pas d'elle, il y a plein d'hommes du village qui en seraient ravis.

Traduction

Lui: Ca veut dire quoi un ventre vide?

Traduction

Neveu: Elle est stérile d'aprÚs grand-mÚre

L'idĂ©e de m'en aller avec lui a commencĂ© Ă  germer dans ma tĂȘte. AprĂšs tout, si je me fie Ă  son habillement raffinĂ©, je peux dire qu'il est aisĂ©. Et je serais sĂ»rement mieux avec lui qu'ici. Le temps de mettre un autre plan en marche et de m'Ă©chapper. Il m'aidera Ă  sortir de cet endroit et c'est ce que je recherche depuis des mois. Le reste j'aviserai au fur et Ă  mesure. Je me suis surprise Ă  prier silencieusement pour qu'il me prenne avec lui. Cela fait longtemps que je n'ai plus priĂ©. J'ai toujours pensĂ© que Dieu en faisant ses plans m'a oubliĂ© totalement. Peut-ĂȘtre veut-il se racheter maintenant ?

Lui : C'est complÚtement fou cette histoire. Si je la laisse ici, elle risque beaucoup de choses surtout aprÚs avoir tabassé la vieille là. Je ne peux pas la laisser comme cela. Et si je la ramÚne chez moi, ma femme me quittera à coup sûr.

Neveu : Il dit quoi ?

Lui (prenant un grand bol d'air comme pour se donner du courage) : Dites-lui qu'elle vient avec moi. Je verrais comment faire une fois Ă  Cotonou pour lui trouver un endroit Ă  elle.

J'ai senti un grand soulagement m'envahir quand j'ai entendu Cotonou. La ville ou vivait toute ma petite famille. Aurais-je de la chance ? Sont-ils encore en vie ? Je vais remuer ciel et terre pour les retrouver.

L'interprÚte traduisit au neveu qui parut surpris de sa réponse. Il m'a dit ensuite en yoruba de ramasser mes affaires et de les suivre. Je n'ai rien à emporter avec moi. Je me suis baissé et j'ai soulevé Mounia. J'ai jeté un regard féroce à mon sauveur qui a paru comprendre le message. Si je dois partir, ce sera avec elle. Il est sorti de la case et l'interprÚte m'a aidé à la porter jusqu'à la voiture. Une belle caisse je l'avoue. Je l'ai aidé à installé Mounia et ensuite je me suis assisse sur les siÚges en cuir. On a refermé et le chauffeur a démarré la voiture.

Je me suis retournĂ©e pour voir le village s'Ă©loigner sous mes yeux. Je n'emporte certes aucun effet mais je garderais en moi Ă  jamais mon passage par ici et j'en porterais les consĂ©quences toute ma vie. Le seul point heureux pour moi est que je repars sans un enfant ou une grossesse. J'ai su protĂ©ger cette partie de moi. En y rĂ©flĂ©chissant, je n'ai prononcĂ© aucun mot lĂ -bas. Ils doivent penser que je ne comprends que le yoruba. C'est un point en ma faveur et je compte bien l'utiliser dans mon nouvel environnement. Je me retourne et mon regard croise celui de Khaleb qui s'est assis avec nous derriĂšre. Quoique l'avenir me rĂ©serve, je suis prĂȘte Ă  l'affronter.

Continuer

Autres livres par Plume d’or.

Voir plus

Inspirés de vos vus

Chapitres
Lire maintenant
Télécharger le livre